“It always seems impossible until it’s done.” – Nelson Mandela
С 1996 по 2018 год агент Итан Хант успешно справляется с, казалось бы, невыполнимыми миссиями. Моральная и физическая выдержка, терпение, мотивация, сила воли, нацеленность на результат – вот это портрет настоящего человека, жаждущего овладеть иностранным языком. С Хантом можно не только мир спасать, а еще и английский учить. Mission: Impossible – Fallout приглашает абсолютно всех пошпионить и изъять sensitive information для своего инглиша.
Priest: “Do you Ethan take Julia to be your lawful wedded wife?”
Ethan: “I do.”
Priest: “And Julia, do you choose to accept?”
Julia: “I do.”
Итан и Джулия возможно начнут свою жизнь в шестой части легендарного боевика с создания семьи, тогда как мы с вами начинаем с повторения вопросительной формы Yes/No questions. Это такой вид вопроса, ответ на который тянет за собой слово Yes или No.
Например:
Как видим из фильма, герои на вопросительную форму “Yes/No questions” от священника аналогично отвечают “I do”, опуская при этом слово “Yes”. Влюблённым и всем остальным
такой трюк разрешается, а вот просто сказать “Yes” или “No” грамматически в английском языке будет, так сказать, недоделано.
This message will self-destruct in 5 seconds.
В английском языке студенты чувствуют неуверенность, когда речь идет о будущем времени. Ведь, существует немало способов передать связь с грядущим, и все они уместны в определенных ситуациях. Хештегом всех 6-ти серий фильмов-боевиков “Mission: Impossible” стала вот эта фразочка: “This message will self-destruct in 5 seconds.” Она великолепно поясняет правило, когда мы use will to make predictions.
Например:
– He is late. He is never late.
– He’ll be here.
– I don’t like him. Something about this guy just really gives me the creeps.
В этом диалоге между агентами хотелось бы обратить внимание на локацию слова “never ”. Часто многим бывает сомнительно куда бы поставить подобные слова (hardly ever, sometimes, often, usually, always), до глагола или после. Так вот, можно и до и после, только всё зависит от глагола. Наречия частотности (adverbs of frequency) располагаются, в основном, перед глаголами, кроме to be. В случае с to be, они ставятся после него.
Например:
Newscaster: It is believed that the Pope was in residence at the time of the blast.
Nuclear weapons were used in these unspeakable attacks.
В фильме прослеживается частое использование страдательного залога (Passive voice), и неудивительно, так как спасая людей важны связи с общественностью, что в свою очередь является основным кейсом использования Passive voice. Вспоминаем формулу построения: subject + be + past participle, при этом не забываем трансформировать be относительно нужного времени.
Например:
The greater the suffering, the greater the peace.
Вот эту философию, от которой мурашки по телу, можно услышать несколько раз в фильме. Неясно только, кто решил этим высказыванием подчеркнуть основное зло фильма, Том Круз или Кристофер Маккуорри, но очевидно, что это хороший грамматический пример сравнительной конструкции. Подобная конструкция имеет название double comparison и используется с артиклем the для того, чтобы показать ситуацию, которая повлечёт за собой другую ситуацию.
Например:
Let’s face if you made the hard choice in Berlin, I wouldn’t be here.
И куда же в среде шпионов без величайшего слова if? Для генерирования, брейнсторминга и анализа возможных вариантов без Conditionals не обойтись. Вот и в этом примере встречаем hypothetical conditional. Вот как его построить: If + past simple + would clause.
Например:
Немножко секретной информации
CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ, центральное разведывательное управление, существующее, не только в фильме, с 1947 года. Основная миссия агентства заключается в предоставлении перманентной безопасности США. Управление имеет свой личный сайт, и при желании с ним даже можно зафрендить на таких социальных платформах как Facebook, Twitter или Pinterest.
На десерт – криминальная лексика из фильма
CIA Director Erica Sloane: “We need people like you who care about one life as much as they care about the millions.”
Отталкиваясь от этих достойных слов, хотелось бы и вам пожелать при изучении английского не только care about новая лексика, но и обращать внимание на "миллионы"
других аспектов, особенно, просмотры фильмов на языке оригинала.