“It always seems impossible until it’s done.” – Nelson Mandela
З 1996 по 2018 рік агент Ітан Хант успішно справляється з, як здавалося б, нездійсненними місіями. Моральна і фізична витримка, терпіння, мотивація, сила волі, націленість на результат - ось це портрет справжньої людини, що прагне оволодіти іноземною мовою. З Хантом можна не тільки світ рятувати, а ще й англійську вчити. Mission: Impossible - Fallout запрошує всіх пошпигувати і вивчити sensitive information для свого Інглішу.
Priest: “Do you Ethan take Julia to be your lawful wedded wife?”
Ethan: “I do.”
Priest: “And Julia, do you choose to accept?”
Julia: “I do.”
Ітан і Джулія, можливо, почнуть своє життя в шостій частині легендарного бойовика зі створення сім'ї, тоді як ми з вами починаємо з повторення питальної форми Yes / No questions. Це такий вид питання, відповідь на який тягне за собою слово Yes або No.
Наприклад:
- Does he speak English? – Yes, he does.
- Do you live here? – No, I don’t.
- Is he married? – No, he isn’t.
Як бачимо з фільму, герої на питальну форму "Yes / No questions" від священика аналогічно відповідають "I do", опускаючи при цьому слово "Yes". Закоханим і всім іншим такий трюк дозволяється, а ось просто сказати "Yes" або "No" граматично в англійській мові буде, так би мовити, недороблено.
This message will self-destruct in 5 seconds.
В англійській мові часто студенти почуваються невпевнено, коли мова йде про майбутній час. Адже, існує чимало способів передати зв'язок з прийдешнім, і всі вони доречні в певних ситуаціях. Хештегом всіх 6-ти серій фільмів-бойовиків "Mission: Impossible" стала ось ця фразочка: "This message will self-destruct in 5 seconds." Вона чудово пояснює правило, коли ми use will to make predictions.
Наприклад:
- Smartphones will organize our lives.
- He is so talented that we are sure he will become famous.
– He is late. He is never late.
– He’ll be here.
– I don’t like him. Something about this guy just really gives me the creeps.
У цьому діалозі між агентами хотілося б звернути увагу на позицію слова "never". Часто у багатьох виникають сумніви, куди б поставити подібні слова (hardly ever, sometimes, often, usually, always), до дієслова або після. Так ось, можна і до і після, тільки все залежить від дієслова. Прислівники частотності (adverbs of frequency) розташовуються, в основному, перед дієсловами, крім to be. У випадку з to be вони ставляться після нього.
Наприклад:
- I usually have breakfast at home.
- Nick is always very happy.
- She never listens to me.
Newscaster: It is believed that the Pope was in residence at the time of the blast.
Nuclear weapons were used in these unspeakable attacks.
У фільмі простежується часте використання пасивного стану (Passive voice), і не дивно, так як при порятунку людей, важливі зв'язки з громадськістю, що в свою чергу є основним кейсом використання Passive voice. Згадуємо формулу побудови: subject + be + past participle, при цьому не забуваємо трансформувати be щодо потрібного часу.
Наприклад:
- This vine is made in Italy.
- The main hero was murdered.
- Tom has been given a prize.
The greater the suffering, the greater the peace.
Ось цю філософію, від якої мурашки по тілу, можна почути кілька разів у фільмі. Неясно тільки, хто вирішив цим висловлюванням підкреслити основне зло фільму, Том Круз або Крістофер МакКуоррі, але очевидно, що це хороший граматичний приклад порівняльної конструкції. Подібна конструкція має назву double comparison і використовується з артиклем the для того, щоб показати ситуацію, яка спричинить за собою іншу ситуацію.
Наприклад:
- The bigger the lie, the more people believe it.
- The more you read, the more you’ll learn.
Let’s face if you made the hard choice in Berlin, I wouldn’t be here.
І куди ж в середовищі шпигунів без найбільшого слова if? Для генерування, брейнсторминга і аналізу можливих варіантів без Conditionals не обійтися. Ось і в цьому прикладі зустрічаємо hypothetical conditional. Ось як його побудувати: If + past simple + would clause.
Наприклад:
- If I worked more hours, I would make more money.
- If I had a lot of money, I would buy a big house in France.
Трошки секретної інформації
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ, центральне розвідувальне управління, що існує не тільки у фільмі, з 1947 року. Основна місія агентства полягає в наданні перманентної безпеки США. Управління має свій особистий сайт, і при бажанні з ним навіть можна зафрендитися на таких соціальних платформах як Facebook, Twitter або Pinterest.
Кримінальна лексика з фільму
- Secret identity - таємна особистість
- Murder - вбивство
- To kill / murder - вбивати
- To give somebody the creeps - наводити почуття страху або відрази
- To suffer - страждати
- Accusation - звинувачення
- To prove - доводити
- Innocent - невинний
- Observer - спостерігач
- Revenge - помста
- Suicide - самогубство
- Handcuffs - наручники
- Victim - жертва
- Perpetrator - винуватець
- Blast - вибух, вибухова хвиля
- Convicted criminal - засуджений злочинець
- Assassination - вбивство політичного чи громадського діяча
- Explosion - вибух
- Detonator - детонатор
- To arm - приводити вибуховий пристрій в бойове положення
CIA Director Erica Sloane: “We need people like you who care about one life as much as they care about the millions.”
Відштовхуючись від цих гідних слів, хотілося б і вам побажати при вивченні англійської не тільки care about нова лексика, а й звертати увагу на "мільйони" інших аспектів, особливо, перегляди фільмів мовою оригіналу.