“A reader lives a thousand lives before he dies, said Jojen. The man who never reads lives only one.” ― George R.R. Martin
"Песнь Льда и Пламени" заставит вас читать так, как вы давно не читали. Вы будете на 90% состоять из историй жизни 2126 персонажей и на 10% из желания почитать еще.
Помимо сумасшедших сюжетных поворотов, есть еще приличный бонус. Бесплатный бонус.
Только представьте: ваш английский будет становиться лучше с каждой страницей. Новые слова выстроятся в очередь, чтобы поскорее попасть к вам в мозг. И даже сны вам будут сниться тоже на английском.
Преподаватели Yappi Corporate подготовили для вас несколько подборок слов и советов.
Как читать "Игру Престолов" и учить английский?
A Song of Ice and Fire - книги по порядку:
- A Game of Thrones (1996)
- A Clash of Kings (1998)
- A Storm of Swords (2000)
- A Feast for Crows (2005)
- A Dance with Dragons (2011)
- The Winds of Winter (forthcoming)
- A Dream of Spring (forthcoming)
Теперь разберем лексику по основным категориям.
Социальное устройство Семи Королевств основано на феодализме в средневековой Европе.
Вот она, иерархия:
1. the King – основной чиновник :)
Ему помогает Small Council (Малый совет): Hand of the King (Десница короля), Master of Coin ( Мастер над монетой), Master of Whisperers (Мастер над шептунами), Master of Laws (Мастер над законами), Master of Ships (Мастер над кораблями), Lord Commander of the Kingsguard (Лорд-командующий Королевской гвардии), Master of War (Мастер над войной), Grand Maester (Великий мейстер)
2. Lords – верховные лорды
3. Bannermen (lords) – знаменосцами, лорды
4. Knights – рыцари (knights) – состоят на службе у лордов, которым присягают на верность
- Ser – обращение к рыцарю
- to swear fealty to somebody / to swear to somebody – присягнуть на верность
- squire – оруженосец
- to knight somebody – посвятить в рыцари
- hedge knights – межевой рыцарь, без земли и лорда
5. Nobles – благородные
6. Smallfolk, commonpeople – народ
- peasants – крестьяне,
- craftsmen – ремесленники
- servants – слуги
- soldiers – солдаты
А вот они, другие социальные группы:
- handmaidens, handmaids – служанки
- bastards – бастарды
- sellswords – наемники. В современном английском языке наемники называются mercenaries, а слово sellswords (продажные мечи) имеет явный оттенок фэнтези.
- slaves – рабы
И еще военные и гражданские организации:
Order of Maesters, Night’s Watch, Kingsguard, the Kingsguard (White Cloaks), Gold Cloaks, Faceless Men, Unsullied, Iron Bank of Braavos.
О религии:
- Old Gods of the Forest (Старые Боги Леса): weirwood (священное дерево)
- Faith of the Seven (Вера в Семерых): the Father, the Mother, the Warrior, the Smith, the Maiden, the Crone, the Stranger. Sept – аналог церкви. Мужчина служитель культа –septon, женщина – septa.
- Drowned God (Утонувший Бог)
- R’hllor, the Lord of Light (Р’глор, Владыка Света)
- The Many-faced God of Death (Многоликий Бог Смерти)
- Great Stallion (Великий Жеребец)
О фантастических существах и животных:
- Direwolves – Лютоволки
- Ravens – Вороны
- Dragons – драконы
- Firewyrms – как драконы, но без крыльев
- Kraken – морской монстр
- Mammoths – мамонты
- Giants – Великаны
- Skinchanger или beastling – тот, кто может войти в разум животного (a warg – может войти в разум волка).
- Children of the forest (дети леса) и их лидеры – Greenseers.
- Others / white walkers – Иные / Белые ходоки
Военные термины:
- khalasar – дотракийская орда
- аракх (arakh) – изогнутый меч в форме полумесяца, традиционное оружие ближнего боя дотракийцев
- Valyrian steel – вымышленный материал валирийская сталь
- ironwood – крепкое и почти не поддающееся огню дерево
- dragonglass / obsidian – материал драконье стекло
- wildfire – горючая смесь дикий огонь
- sword – меч
- shield – щит
- dagger – кинжал
- blade – клинок
- ax – топор
- spear – копье
- warhammers – боевой молот
- breastplate – нагрудник
- chainmail - кольчуга
- armour – броня
- ranged weapons – дальнобойное оружие
- archers – лучники
- crossbowmen – арбалетчики
- crossbow – арбалет
- bow – лук
- arrows – стрелы
- siege weapons – осадные орудия
- catapults – катапульты
Забавно также узнать средневековые (и не только), вымышленные (и реальные) ругательства, идиомы и выражения:
- Seven Save Me
- May The Others Take You
- Bugger off!
- Blood of my blood
- Dark wings, dark words
- Gods be good
- I swear by the old gods and the new
- It is known
- Like nipples on a breastplate
- Make water
- Mummer's farce
- Seven hells
- Sun-and-stars
- Valar Morghulis – означает, что все люди должны умереть. Отвечают обычно Valar Dohaeris – все люди должны служить.
- Words are wind
“... a mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.” ― George R.R. Martin, A Game of Thrones.
Работайте над своим английским, читайте книги Мартина в оригинале: в них больше исторических фактов, сюжетных линий, интимных деталей и меньше жестокости, чем в сериале.
Пора начинать, пока автор не убил последнего героя, seven save them all.