Как читать "Игру Престолов" и учить английский?

“A reader lives a thousand lives before he dies, said Jojen. The man who never reads lives only one.” ― George R.R. Martin

"Песнь Льда и Пламени" заставит вас читать так, как вы давно не читали. Вы будете на 90% состоять из историй жизни 2126 персонажей и на 10% из желания почитать еще.

Помимо сумасшедших сюжетных поворотов, есть еще приличный бонус. Бесплатный бонус.

Только представьте: ваш английский будет становиться лучше с каждой страницей. Новые слова выстроятся в очередь, чтобы поскорее попасть к вам в мозг. И даже сны вам будут сниться тоже на английском.

Преподаватели Yappi Corporate подготовили для вас несколько подборок слов и советов. 
 

Как читать "Игру Престолов" и учить английский?

 

Тирион

 

A Song of Ice and Fire - книги по порядку:
 

  1. A Game of Thrones (1996)
  2. A Clash of Kings (1998)
  3. A Storm of Swords (2000)
  4. A Feast for Crows (2005)
  5. A Dance with Dragons (2011)
  6. The Winds of Winter (forthcoming)
  7. A Dream of Spring (forthcoming)

Теперь разберем лексику по основным категориям.

Социальное устройство Семи Королевств основано на феодализме в средневековой Европе.
 

Вот она, иерархия:
 

1. the King – основной чиновник :) 

Ему помогает Small Council (Малый совет): Hand of the King  (Десница короля), Master of Coin ( Мастер над монетой), Master of Whisperers (Мастер над шептунами), Master of Laws (Мастер над законами), Master of Ships (Мастер над кораблями), Lord Commander of the Kingsguard (Лорд-командующий Королевской гвардии), Master of War (Мастер над войной), Grand Maester (Великий мейстер) 

2. Lords – верховные лорды 

3. Bannermen (lords) – знаменосцами, лорды 

4. Knights – рыцари (knights) – состоят на службе у лордов, которым присягают на верность 

  • Ser – обращение к рыцарю
  • to swear fealty to somebody / to swear to somebody – присягнуть на верность
  • squire – оруженосец
  • to knight somebody – посвятить в рыцари
  • hedge knights – межевой рыцарь, без земли и лорда

5. Nobles – благородные 

6. Smallfolk, commonpeople – народ 

  • peasants – крестьяне,
  • craftsmen – ремесленники 
  • servants – слуги 
  • soldiers – солдаты 

 

 

А вот они, другие социальные группы:
 

  1. handmaidens, handmaids – служанки 
  2. bastards – бастарды
  3. sellswords – наемники. В современном английском языке наемники называются mercenaries, а слово sellswords (продажные мечи) имеет явный оттенок фэнтези.
  4. slaves – рабы 
     

И еще военные и гражданские организации:
 

Order of Maesters, Night’s Watch, Kingsguard, the Kingsguard (White Cloaks), Gold Cloaks, Faceless Men, Unsullied, Iron Bank of Braavos.
 

О религии:
 

  • Old Gods of the Forest (Старые Боги Леса): weirwood (священное дерево) 
  • Faith of the Seven (Вера в Семерых): the Father, the Mother, the Warrior, the Smith, the Maiden, the Crone, the Stranger. Sept – аналог церкви. Мужчина служитель культа –septon, женщина – septa. 
  • Drowned God (Утонувший Бог) 
  • R’hllor, the Lord of Light (Р’глор, Владыка Света) 
  • The Many-faced God of Death (Многоликий Бог Смерти) 
  • Great Stallion (Великий Жеребец) 

 

 

О фантастических существах и животных:
 

  • Direwolves – Лютоволки 
  • Ravens – Вороны 
  • Dragons – драконы 
  • Firewyrms – как драконы, но без крыльев
  • Kraken – морской монстр
  • Mammoths – мамонты 
  • Giants – Великаны 
  • Skinchanger или beastling – тот, кто может войти в разум животного (a warg – может войти в разум волка).
  • Children of the forest (дети леса) и их лидеры – Greenseers.
  • Others / white walkers –  Иные / Белые ходоки 

 

Dragon

 

Военные термины:
 

  • khalasar – дотракийская орда 
  • аракх (arakh) – изогнутый меч в форме полумесяца, традиционное оружие ближнего боя дотракийцев
  • Valyrian steel – вымышленный материал валирийская сталь 
  • ironwood – крепкое и почти не поддающееся огню дерево
  • dragonglass / obsidian – материал драконье стекло 
  • wildfire – горючая смесь дикий огонь 
  • sword – меч
  • shield – щит
  • dagger – кинжал 
  • blade – клинок
  • ax – топор
  • spear – копье 
  • warhammers – боевой молот
  • breastplate – нагрудник 
  • chainmail - кольчуга
  • armour – броня 
  • ranged weapons – дальнобойное оружие
  • archers – лучники 
  • crossbowmen – арбалетчики 
  • crossbow – арбалет
  • bow – лук 
  • arrows – стрелы  
  • siege weapons – осадные орудия 
  • catapults – катапульты 

 

 

Забавно также узнать средневековые (и не только), вымышленные (и реальные) ругательства, идиомы и выражения:

  • Seven Save Me
  • May The Others Take You 
  • Bugger off!
  • Blood of my blood
  • Dark wings, dark words
  • Gods be good
  • I swear by the old gods and the new
  • It is known 
  • Like nipples on a breastplate
  • Make water 
  • Mummer's farce
  • Seven hells 
  • Sun-and-stars
  • Valar Morghulis – означает, что все люди должны умереть. Отвечают обычно Valar Dohaeris – все люди должны служить.
  • Words are wind

 

  

 

“... a mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.” ― George R.R. Martin, A Game of Thrones. 

Работайте над своим английским, читайте книги Мартина в оригинале: в них больше исторических фактов, сюжетных линий, интимных деталей и меньше жестокости, чем в сериале. 

Пора начинать, пока автор не убил последнего героя, seven save them all.  

Вам могут понравиться
Топ-9 причин смотреть стендап и учить английский
Читать
Как учить английский с помощью книг о Гарри Поттере?
Читать
Миссия невыносима, или Как Учить английский с Миссия невыполнима?
Читать
Пиво. Соль. Голуби. И корпоратив в Кракове. Впечатления методиста
Читать