Схоже, ще одне покоління буде рости на творчості Дж. К. Роулінг. Авторка, яка створила всесвіт Гаррі Поттера, поділилася в мережі абсолютно новою казковою історією – «Ікабог» (The Ickabog). Книга була написана для її дітей і припадала пилом на горищі 10 років, та лише зараз Джоан зважилася її опублікувати.
 

The Ickabog


За словами письменниці, «Ікабог» – це «політична казка про правду та зловживання владою». Її можна читати у відкритому доступі на однойменному сайті theickabog.com. У ній поки немає жодних картинок, але Роулінг проводить конкурс серед дітей на найкращі ілюстрації до книги. Кожен може поділитися своїм малюнком у Twitter, позначивши @jk_rowling.
 

The Ickabog


Уже в першому розділі зрозуміло, що в казці піднімається питання нерівності, яке досі актуальне. Дія розгортається у вигаданій країні Корнукопіі, де здебільшого живуть щасливі та багаті люди. Вони насолоджуються смачною їжею та іншими благами, водночас у північній частині королівства процвітають злидні та бідність, люди їдять огидні продукти. 
 

The Ickabog


Пропонуємо почитати казку разом із Yappi Corporate! Перша глава – «King Fred the Fearless».
 

The Ickabog

Vocabulary (у порядку згадування в історії):

  • fearless – безстрашний
  • manage – вдаватися
  • wasp – оса
  • if you didn't count – не рахуючи
  • footman – лакей
  • boot boy – швець
  • whenever anyone caught sight of him – щоразу, коли хтось бачив його
  • crooked – кривий
  • merchants – купці
  • pots of gold – горщики з золота
  • all that was left – усе, що залишалося
  • subjects – піддані
  • carriage – карета
  • estates – садиби
  • amusing – кумедний
  • spoil – псувати
  • persuade – вмовляти 
  • have a grudge – тримати злість
  • turn down – відмовляти
  • flattery – лестощі 
  • to be astonished – дивуватися 
  • tiddlywinks – гра в блішки 
  • jolly good chaps – дуже хороші хлопці
  • sumptuous – пишний
  • far beyond its borders – далеко за її межами
  • downright ashamed – відверто соромно
  • to be piled high with delicacies – завалений делікатесами
  • exquisitely – вишукано
  • in turn – зі свого боку 
  • coloured barges – кольорові баржі
  • cannonball – гарматне ядро
  • crumbly – розсипчастий
  • blue-veined – з блакитною пліснявою
  • venison pies – пироги з олениною
  • savoury fume – апетитний дим/пара
  • red-brick stove – піч із червоної цегли
  • mingled – змішаний
  • odorous tang – пахучий/запашний аромат 
  • waft – доноситися 
  • doorways – дверні прорізи
  • cheesemongers – сировари
  • salivate – виділяти слину
  • acres of vineyards – гектари виноградників
  • to get tipsy – сп'яніти
  • it was as though – це було ніби 
  • to exhaust itself – вичерпати себе
  • mangy – паршивий
  • gaunt and ragged – худий і обідраний 
  • nourished – вигодуваний
  • never fetched very good price – ніколи не щастило мати хорошу ціну
  • greasy mutton broth – жирний бульйон із баранини
  • odd bunch – дивне збіговисько 
  • surly – непривітний
  • ill-tempered – запальний, сварливий

На жаль чи на щастя, казка «Ікабог» ніяк не пов'язана з історією «хлопчика, який вижив». Але якщо ви фанат поттеріани, радимо прочитати, як вчити англійську за допомогою книг про Гаррі Поттера

Поділися с друзями
Вам можуть сподобатись: