Умовним тестом на визначення рівня володіння іноземною мовою може бути здатності розуміти жарти стендапа. Як не дивно, але гумор є одним з найскладніших для сприйняття і перекладу, оскільки, коміки можуть зачіпати якісь дуже специфічні теми або проблеми, швидко говорять, використовують багато сленгу і фразових дієслів.

Якщо в паузах весь зал вмирає від сміху, а ви все ще не розумієте, в чому прикол, тоді спробуйте відшліфувати свій рівень володіння англійською мовою, вимову і навички сприйняття на слух за допомогою stand-up шоу.

Щоб створити комічну ситуацію кожен актор жанру stand-up має свій власний набір технік і стилістичних прийомів. Давайте розглянемо декілька прикладів у трьох відомих коміків: канадця Рассела Пітера, британця Джиммі Карра та американця Джорджа Карліна

  • узагальнення і перебільшення: … Аll people are worried about germs (Джордж Карлин). Або If the sea levels do rise they (=children) will drown first (Джиммі Карр).
  • для створення комічного ефекту, вони винаходять нові слова, значення яких вам не зрозуміти, не розуміючи контексту pre-boardingpre-recorded. (Джордж Карлін)
  • повторення: people are worried about pesticides (...) and about saving endangered species. Let me tell you about saving endangered species. Alright? Saving endangered species is …(Джордж Карлін)

​​

 

  • граматика. Наприклад, підсилювальні конструкції (emphatic constructions): what we have now is a completely neurotic population obsessed with the security and safety and crime and drugs and cleanliness and hygiene and germs.…(Джордж Карлін)

Плюс, звичайно, ж їхня особиста харизма, голос і інтонація, самоіронія змушують нас повзати під столом.

Напевно, ви вже помітили, що в підручниках навряд чи зустрічаються слова "слюнтяй" (pussy), "під три чорти" (down the tubes), "живий і здоровий" (fine and dandy). Саме у коміків можна нахапатися ось таких простонародних фраз. Наприклад, у Джорджа Карліна є окремо виступ everyday expressions, де він висміює їх значення:

  • sell like hot cakes (продаватися, немов гарячі пиріжки) Why cakes? Why not cigarettes, coffee, beer?
  • be more than happy How can you be more than happy. For me it sounds like a dangerous mental condition.
  • tell in your own words Do you have your own words. I use that same words everybody else is using.

​​

 

У коміків можна почути найкльовіші вирази і зрозуміти, що вже не актуально. Пам'ятайте, лихі 90-ті? Дуже популярними були слова "діловий", "крутий" і т.д. В іноземних мовах слова також мають термін придатності. Ось, чи часто в розмовній англійській ви чуєте friends? Рассел Пітер в своїх виступах часто говорить bro, guys, folks, dude, man. Слово friends вже вважається книжковим і трохи застарілим.

Англійські прийменники - це вічний головний біль. Правила часто заплутані, і студенти ставлять одне і те ж питання: Why? Чому так, питає навіть Джордж Карлін. В одному з виступів Аirline and flying він can not follow the logic і висміює неправильність фрази get on the plane: ... I'll be IN the plane, (...) there seem to be less wind in here. Який акцент краще і який акцент вірний - це вічна суперечка американців і англійців. І Джиммі Карр, як істинний британець, так говорить про це: You may be wondering about my accent because technically I do not have an accent. I'm from England. This is just how things sound when they're pronounced properly. Рассел Пітер, індус за походженням, відмінно імітує Hindish, що також створює комічний ефект, при цьому з легкістю перемикається на свою канадську англійську і навіть копіює російську вимову: When they speak Russian it’s amazing, they sound as if they’re talking back all the time 

 

 

Коміки люблять пройтися делікатними темами, а-ля расизм, дискримінація, політкоректність, релігія і не завжди перебирають виразами. Тому будьте готові почути swear and 4-letter words (слова на три букви, в анг. F ** k) та інші табуйовані вирази. Як то кажуть, з пісні слів не викинеш.

Поділися с друзями
Вам можуть сподобатись: