Цитата з публічного виступу англійською може бути такою:

«The worst thing a man can do is go bald. Never let yourself go bald.»

Donald Trump

А може бути, наприклад, такою:

«Let freedom reign. The sun never set on so glorious a human achievement.»

Nelson Mandela

Ми запускаємо серію статей, в яких розглянемо публічні виступи. Виступи різні за тематикою: рятувальна операція, соціальна рівність і настанови для випускників. Звернемо увагу на посилання і цитати. Зробимо висновки про характерні структурні та стилістичні прийоми.

У нашій першій статті вчимо англійську на прикладі промови:

«We Shall Fight on the Beaches» by Winston Churchill to the House of Commons of the Parliament of the UK in 1940

  • the House of Commons − палата громад
  • deliver a speech − виступити з промовою

Другий із трьох головних виступів В. Черчилля в якості прем'єр-міністра. Також відомими стали «Blood, toil, tears, and sweat» і «This was their finest hour». Йдеться про Дюнкеркську операцію і потенційне вторгнення до Британії. Про цю евакуацію англійських, французьких і бельгійських військ розповідає фільм «Dunkirk». У байопіку «Darkest Hour» показана ця промова та реакція парламентарів.

Після цього виступу один із депутатів записав: «Він був красномовний і використовував чудову англійську; кілька лейбористів плакало». Американський журналіст Хуберт Нікербокер писав, що слова Черчилля «заслуговують на те, щоб залишитися в пам'яті кожного з нас».
 

 

Vocabulary:

  • hostile |ˈhɒstʌɪl| – ворожий 
  • cannon – гармата, знаряддя
  • cast bombs – скидати бомби
  • troops – війська
  • shelter – притулок 
  • armored division − танкова дивізія

    Idiom: the joint in one's armour |ˈɑːmər| − (дослівно: стик у броні) слабке місце, axіллecoвa п’ятa

     
  • infantry and artillery |ɑːˈtɪləri| – піхота й артилерія 
  • in vain − марно
  • vessel − судно
  • in adverse weather – у несприятливу погоду
  • courage |ˈkʌrɪdʒ| – мужність, сміливість
  • never faltered in their duty – незмінно продовжують виконувати свій обов'язок
  • vehicle |ˈviːəkl| − автомобіль, автотранспортний засіб​ 
  • tragic consequences |ˈkɒnsɪkwənsɪz| – трагічні наслідки
  • at any rate – щонайменше
  • odious |ˈəʊdɪəs| − мерзенний, огидний
  • subjugate |ˈsʌbdʒʊɡeɪt| − підпорядковувати
  • liberation − звільнення 

    Linking word: nevertheless |nɛvəðəˈlɛs| − тим не менш

Grammar:

  • Sequence of tenses – узгодження / послідовність часів

Якщо в складному реченні дієслово головної частини в Past, то дієслово підрядної теж: I feared it would be (Я боявся, що це буде).

  1. Події в головному та підрядному реченнях одночасні – Past Simple / Continuous в I і II частинах: I thought it was true (Я думав, це правда).
     
  2. Попередня дія – Past Perfect передає послідовність дій: I thought he had passed his exam already (Я думав, він уже склав іспит). Дія в II частині відбулася раніше дії в I. Приклад із виступу Стіва Джобса, який будемо розбирати далі: I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs |ˌɒntrəprəˈnəː| down. У часі спочатку було had let down, потім felt.
     
  3. Наступні дії – Future in the Past (will → would): I thought he would pass his exam (Я думав, він складе іспит). Дія в I частині відбувається перед дією в II: They hoped that I would take a vocational degree (Вони сподівалися, що (в майбутньому) я отримаю диплом (з промови Дж. Роулінг)).  

Це правило необхідне для reported speech (непряма мова): It is true – He said it was true.

NB! Правило не стосується загальновідомих фактів / законів природи: Newton discovered that the gravity pulls everything down (Ньютон відкрив, що гравітація притягує все вниз).

  • Articles with abstract Nouns: 

    with great strength and fierceness
     – з великою силою і люттю 
    Don’t lose faith (С. Джобс)

Тут немає артиклів, тому що іменники абстрактні та незлічувані. Відсутність артикля називається zero article. Сюди ж відносяться слова love, friendship, music, knowledge.

Quote:

«We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender»  

  • confidence – впевненість 
  • defend – захищати 
  • whatever – хай там що
  • surrender – здаватися 

Personal attitude:

  • I have, myself, full confidence that if all do their duty, […] we shall prove ourselves once again able to defend our Island home − Особисто я повністю впевнений, якщо всі будуть виконувати свій обов'язок, [...] ми доведемо, що здатні обороняти наш рідний острів
  • I will pay my tribute to these young airmen − Я принесу подяку цим молодим льотчикам

Notes: 

  • the Knights |naɪts| of the Round Table – Лицарі Круглого столу (короля Артура)
  • the Crusaders |kruːˈseɪdəz| − хрестоносці, Crusade – хрестовий похід
  • His Majesty’s Government − Уряд Його Величності (у Великобританії)

Королем Великобританії в той період був Георг VI, який вступив на престол після зречення брата. Про боротьбу короля з затинанням знятий фільм «The King's Speech».

Поділися с друзями
Вам можуть сподобатись: