“A reader lives a thousand lives before he dies, said Jojen. The man who never reads lives only one.” ― George R.R. Martin

"Пісня льоду і полум'я" змусить вас читати так, як ви давно не читали. Ви будете на 90% складатися з історій життя 2126 персонажів і на 10% з бажання почитати ще.

Крім божевільних сюжетних поворотів, є ще пристойний бонус. Безкоштовний бонус.

Тільки уявіть: ваша англійський ставатиме кращою з кожною сторінкою. Нові слова вистрояться в чергу, щоб скоріше потрапити до вас у мозок. І навіть сни вам будуть снитися теж англійською.

Викладачі Yappi Corporate підготували для вас кілька добірок слів і порад,

Як читати "Гру Престолів" і вчити англійську?

 

Тирион

 

A Song of Ice and Fire - книги за порядком:

  1. A Game of Thrones (1996)
  2. A Clash of Kings (1998)
  3. A Storm of Swords (2000)
  4. A Feast for Crows (2005)
  5. A Dance with Dragons (2011)
  6. The Winds of Winter (forthcoming)
  7. A Dream of Spring (forthcoming)

Тепер розберемо лексику за основними категоріями.

Соціальний устрій Семи Королівств заснований на феодалізмі в середньовічній Європі.

Ось вона, ієрархія:

1. the King – основний урядовець :) 

Йому допомагає Small Council (Мала радниця): Hand of the King  (Десниця короля), Master of Coin (Майстер над монетою), Master of Whisperers (Майстер шептунів), Master of Laws (Майстер законів), Master of Ships (Майстер над кораблями), Lord Commander of the Kingsguard (Лорд-командувач Королівської гвардії), Master of War (Майстер над війною), Grand Maester (Великий мейстер) 

2. Lords – верховні лорди 

3. Bannermen (lords) – прапороносці, лорди

4. Knights – лицарі (knights) – перебувають на службі у лордів, яким присягають на вірність

  • Ser – звернення до лицаря
  • to swear fealty to somebody / to swear to somebody – присягнути на вірність
  • squire – зброєносець
  • to knight somebody – присвятити в лицарі
  • hedge knights – межовий лицар, без землі і лорда

5.Nobles – благородні

6. Smallfolk, commonpeople – народ 

  • peasants - селяни
  • craftsmen - ремісники
  • servants - слуги
  • soldiers - солдати

 

 

А ось вони, інші соціальні групи:

  1. handmaidens, handmaids - служниці
  2. bastards - бастарди
  3. sellswords - найманці. У сучасній англійській мові найманці називаються mercenaries, а слово sellswords (продажні мечі) має явний відтінок фентезі.
  4. slaves - раби

А ще військові і цивільні організації:

Order of Maesters, Night’s Watch, Kingsguard, the Kingsguard (White Cloaks), Gold Cloaks, Faceless Men, Unsullied, Iron Bank of Braavos.

Про релігію:

  • Old Gods of the Forest (Старі Боги Ліса): weirwood (священе дерево) 
  • Faith of the Seven (Культ Сімох): the Father, the Mother, the Warrior, the Smith, the Maiden, the Crone, the Stranger. Sept – аналог церкви. Чоловік служитель культу –septon, жінка – septa. 
  • Drowned God (Бог, що потонув) 
  • R’hllor, the Lord of Light (Р’глор, Володар Світу) 
  • The Many-faced God of Death (Багатоликий Бог Смерті) 
  • Great Stallion (Великий Жеребець) 

 

 

Про фантастичних істот та тварин

  • Direwolves – Лютововки 
  • Ravens – Ворони 
  • Dragons – дракони 
  • Firewyrms – як дракони, але без крил
  • Kraken – морський монстр
  • Mammoths – мамонти 
  • Giants – Велетні 
  • Skinchanger или beastling – той, хто може увійти в розум тварини (a warg - може увійти в розум вовка).
  • Children of the forest (діти лісу) та їх лідери – Greenseers.
  • Others / white walkers –  Інші / Білі ходоки 

 

Dragon

 

Військові терміни 

  • khalasar - дотракійська орда
  • аракх (arakh) - вигнутий меч у формі півмісяця, традиційна зброя ближнього бою дотракійців
  • Valyrian steel - вигаданий матеріал валірійська сталь
  • ironwood - міцне дерево, що майже не піддається вогню 
  • dragonglass / obsidian - матеріал драконівське скло
  • wildfire - горюча суміш, дикий вогонь
  • sword - меч
  • shield - щит
  • dagger - кинджал
  • blade - клинок
  • ax - сокира
  • spear - спис
  • warhammers - бойові молоти
  • breastplate - нагрудник
  • chainmail - кольчуга
  • armour - броня
  • ranged weapons - далекобійна зброя
  • archers - лучники
  • crossbowmen - арбалетники
  • crossbow - арбалет
  • bow - лук
  • arrows - стріли
  • siege weapons - облогові знаряддя
  • catapults - катапульти

 

 

Кумедно також дізнатися середньовічні (і не тільки), вигадані (і реальні) лайки, ідіоми і вирази:

  • Seven Save Me
  • May The Others Take You 
  • Bugger off!
  • Blood of my blood
  • Dark wings, dark words
  • Gods be good
  • I swear by the old gods and the new
  • It is known 
  • Like nipples on a breastplate
  • Make water 
  • Mummer's farce
  • Seven hells 
  • Sun-and-stars
  • Valar Morghulis – означає, що всі люди повинні померти. Відповідають зазвичай Valar Dohaeris - все люди повинні служити.
  • Words are wind

 

  

 

“... a mind needs books as a sword needs whetstone, if it is to keep its edge.” ― George R.R. Martin, A Game of Thrones. 

Працюйте над своєю англійською, читайте книги Мартіна в оригіналі: в них більше історичних фактів, сюжетних ліній, інтимних деталей і менше жорстокості, ніж в серіалі.

Пора починати, поки автор не вбив останнього героя, seven save them all.  

 

Поділися с друзями
Вам можуть сподобатись: