Незважаючи на те, що коронавірус на деякий час позбавив нас живих концертів і музичних фестивалів, улюблені артисти не дають нам сумувати. Вони проводять благодійні онлайн-виступи, записують кавери в сторіз, стрімлять домашнє караоке, працюють у студіях і радують новими кліпами.
Ми зібрали п'ять пісень, які вийшли протягом двох останніх місяців. Деякі з них були написані саме через карантин, деякі ж просто виявилися дуже доречними. Давайте розберемо лексику та меседжі цих треків.
Matt Bellamy – Tomorrow’s World
На вокаліста Muse карантин вплинув позитивно. За його словами, ситуація, що склалася, нагадала йому про те, що дійсно важливо для людини, і навіть вселила оптимізм і надію. Ми ніколи не знаємо, що трапиться завтра, тому потрібно цінувати сьогодення.
Lyrics, vocabulary and grammar:
Your eyes see clearer
Your hands can heal her
Your lips taste her beauty
Don't you waste it...
- clear – ясно, чітко
- heal – зцілювати
- taste – куштувати, відчувати
- waste – марнувати, витрачати даремно
У реченні «Don't you waste it» використовується наказовий спосіб зі зверненням, щоб підкреслити важливість і категоричність заяви: «Не смій змарнувати це». А в рядку «Our world could be so full of joy» знаходимо модальне дієслово «could», яке висловлює ймовірність: «Наш світ міг би бути сповненим радості».
Enter Shikari – The Great Unknown
Пісня зачіпає проблему масштабних криз, зокрема – кліматичної. А до моменту релізу ми зіштовхнулися ще й із кризою, викликаною пандемією. «Вона розкриє безліч недоліків сучасної економіки, яка зовсім не пристосована до часу, в якому ми живемо», – говорить фронтмен групи Рау Рейнольдс.
Lyrics, vocabulary and grammar:
...I've been waiting for the great leap forwards
So impatient, yeah, I wanna cut corners
I stare at the skyline, reach for a lifeline
I shout into the great unknown......Oh, the beauty of the twilight glows
Oh, the delusion of Vincent van Gogh
A red sky at night, a shepherd's flashlight
His beam sweeps like brush strokes across the sky...
- leap – стрибок
- impatient – нетерплячий
- stare – витріщатися
- unknown – невідомість
- delusion – ілюзія, марення
- shepherd – пастух
- flashlight – спалах
- beam – світло
- sweep – розмахуватися, перетинати
- stroke – штрих, мазок (у цьому контексті)
Речення «If there's anyone out there, just give me a sign» – це Zero Conditional, який багато хто так любить: «Якщо там хтось є, просто подайте мені знак».
Woodkid – Goliath
У своєму видовищному кліпі Вудкід розкриває поняття домінування, токсичності в усіх її проявах і боротьби людини з певними набагато більшими силами. Частиною концепції цього синглу та майбутнього альбому стала вигадана компанія з видобутку якихось нових багатофункціональних копалин. Буде дуже цікаво побачити й почути продовження цієї історії.
Lyrics, vocabulary and grammar:
The chest and the head divided by a white laser
The pattern of mad strobes, you’re going haywire
In your eyes, night cold, I see the end of us
You're playing your best role, but the mask shatters......A sustained heart pain and a dark fever
How did I get fooled by such a savage curse?
The more I forgive you, the more it backfires
Now you're dancing through the smoke, like nothing else matters...
- divide – розділяти
- strobe – стробоскоп
- go haywire – божеволіти
- shatter – розбиватися
- sustained – постійний, стабільний
- savage – дикий, жорстокий
- backfire – вийти боком, призвести до негативних наслідків
У рядку «How did I get fooled by such a savage curse?» дієслово «get» означає «become» і говорить про зміну стану: «Як я став обдурений таким жорстоким прокляттям?». У наступному реченні «The more I forgive you, the more it backfires» ми бачимо Double Comparative: «Що більше я тобі вибачаю, то гірші наслідки».
Nothing But Thieves – Is Everybody Going Crazy?
Герой цього треку усвідомлює, що йому не подобається місце й оточення, в якому він перебуває, і намагається вирватися з гнітючого середовища. Під час написання пісні гурт розмірковував про антиутопію, в яку ми час від часу занурюємося, і ті «якорі», що допомагають нам триматися в далеко не ідеальній реальності.
Lyrics, vocabulary and grammar:
...I just wanna go blur the line
And leave our afflictions behind
The sky is coming down
I know it's strange
But heaven's a mindset away......You ever thought
We're not ourselves?
Cuz I know it well
I'm ready now
To have a change of skin
The day doesn't set
The world just spins
And in this wounded, sinister place
We've only got each other...
- affliction – хвороба, страждання
- mindset – мислення, менталітет
- cuz – because – тому що
- spin – обертатися
- wounded – поранений
- sinister – зловісний
Для дотримання рими в реченні «You ever thought we're not ourselves?» довелося опустити допоміжне дієслово «have». Оскільки це Present Perfect, повністю речення звучало б так: «Have you ever thought we're not ourselves?» – «Ти коли-небудь думав(ла), що ми не схожі на себе?».
twenty one pilots – Level of Concern
Поки світ у паніці, вокаліст «пілотів» Тайлер Джозеф виховує новонароджену доньку та дякує цією піснею своїй сім'ї, яка займає всі його думки та буквально знижує рівень його тривожності. Тут стільки разів повторюються фрази «tell me we're alright» і «tell me we're okay», що нам лише залишається відповісти: «Усе обов'язково буде добре!».
Lyrics, vocabulary and grammar:
Panic on the brain, world has gone insane
Things are starting to get heavy, mm
I can't help but think I haven't felt this way
Since I asked you to go steady......Cause I told you my level of concern
But you walked by like you never heard
And you could bring down my level of concern
Just need you to tell me we're alright
Tell me we're okay...
- go insane – божеволіти
- can't help but – не можу не
- go steady – зустрічатися, зав'язати стосунки
- cause – because – тому що
- concern – занепокоєння, тривожність
- bring down – знижувати
Коли ми хочемо або потребуємо того, щоб хтось зробив щось для нас, то використовуємо зворот «want/need smb to do smth», як у рядку «Just need you to tell me we're alright» – «Мені просто потрібно, щоб ти сказала, що з нами все гаразд».