Похоже, еще одно поколение будет расти на творчестве Дж. К. Роулинг. Создательница вселенной о Гарри Поттере поделилась в сети совершенно новой сказочной историей – «Икабог» (The Ickabog). Книга была написана для ее детей и пылилась на чердаке 10 лет, но только сейчас Джоан решилась ее опубликовать.
По словам писательницы, «Икабог» – это «политическая сказка о правде и злоупотреблении властью». Ее можно читать в открытом доступе на одноименном сайте theickabog.com. В ней пока нет никаких картинок, но Роулинг проводит конкурс среди детей на лучшие иллюстрации к книге. Каждый может поделиться своим рисунком в Twitter, отметив @jk_rowling.
Уже по первой главе понятно, что в сказке поднимается вопрос неравенства, который до сих пор актуален. Действие разворачивается в вымышленной стране Корнукопии, где по большей части живут счастливые и богатые люди. Они наслаждаются вкуснейшей едой и другими благами, в то время как в северной части королевства процветает нищета и бедность, люди едят отвратительные продукты.
Предлагаем почитать сказку вместе с Yappi Corporate! Первая глава – «King Fred the Fearless».
Vocabulary (в порядке упоминания в истории):
- fearless – бесстрашный
- manage – удаваться
- wasp – оса
- if you didn't count – не считая
- footman – лакей
- boot boy – сапожник
- whenever anyone caught sight of him – всякий раз, когда кто-то видел его
- crooked – кривой
- merchants – купцы
- pots of gold – горшки из золота
- all that was left – все, что оставалось
- subjects – подданные
- carriage – карета
- estates – усадьбы
- amusing – забавный
- spoil – портить
- persuade – уговаривать
- have a grudge – таить злобу
- turn down – отказывать
- flattery – лесть
- to be astonished – удивляться
- tiddlywinks – игра в блошки
- jolly good chaps – очень хорошие парни
- sumptuous – пышный
- far beyond its borders – далеко за ее пределами
- downright ashamed – совершенно стыдно
- to be piled high with delicacies – завален деликатесами
- exquisitely – изысканно
- in turn – в свою очередь
- coloured barges – цветные баржи
- cannonball – пушечное ядро
- crumbly – рассыпчатый
- blue-veined – с голубой плесенью
- venison pies – пироги с олениной
- savoury fume – аппетитный пар/дым
- red-brick stove – печь из красного кирпича
- mingled – смешанный
- odorous tang – пахучий/душистый запах
- waft – доноситься
- doorways – дверные проемы
- cheesemongers – сыровары
- salivate – выделять слюну
- acres of vineyards – гектары виноградников
- to get tipsy – опьянеть
- it was as though – это было как будто
- to exhaust itself – исчерпать себя
- mangy – паршивый
- gaunt and ragged – тощий и ободранный
- nourished – вскормленный
- never fetched very good price – никогда не везло иметь хорошую цену
- greasy mutton broth – жирный бульон из баранины
- odd bunch – странное сборище
- surly – неприветливый
- ill-tempered – вспыльчивый, сварливый
К сожалению или к счастью, сказка «Икабог» никак не связана с историей «мальчика, который выжил». Но если вы фанат поттерианы, рекомендуем прочесть, как учить английский с помощью книг о Гарри Поттере.