Схоже, ще одне покоління буде рости на творчості Дж. К. Роулінг. Авторка, яка створила всесвіт Гаррі Поттера, поділилася в мережі абсолютно новою казковою історією – «Ікабог» (The Ickabog). Книга була написана для її дітей і припадала пилом на горищі 10 років, та лише зараз Джоан зважилася її опублікувати.
За словами письменниці, «Ікабог» – це «політична казка про правду та зловживання владою». Її можна читати у відкритому доступі на однойменному сайті theickabog.com. У ній поки немає жодних картинок, але Роулінг проводить конкурс серед дітей на найкращі ілюстрації до книги. Кожен може поділитися своїм малюнком у Twitter, позначивши @jk_rowling.
Уже в першому розділі зрозуміло, що в казці піднімається питання нерівності, яке досі актуальне. Дія розгортається у вигаданій країні Корнукопіі, де здебільшого живуть щасливі та багаті люди. Вони насолоджуються смачною їжею та іншими благами, водночас у північній частині королівства процвітають злидні та бідність, люди їдять огидні продукти.
Пропонуємо почитати казку разом із Yappi Corporate! Перша глава – «King Fred the Fearless».
Vocabulary (у порядку згадування в історії):
- fearless – безстрашний
- manage – вдаватися
- wasp – оса
- if you didn't count – не рахуючи
- footman – лакей
- boot boy – швець
- whenever anyone caught sight of him – щоразу, коли хтось бачив його
- crooked – кривий
- merchants – купці
- pots of gold – горщики з золота
- all that was left – усе, що залишалося
- subjects – піддані
- carriage – карета
- estates – садиби
- amusing – кумедний
- spoil – псувати
- persuade – вмовляти
- have a grudge – тримати злість
- turn down – відмовляти
- flattery – лестощі
- to be astonished – дивуватися
- tiddlywinks – гра в блішки
- jolly good chaps – дуже хороші хлопці
- sumptuous – пишний
- far beyond its borders – далеко за її межами
- downright ashamed – відверто соромно
- to be piled high with delicacies – завалений делікатесами
- exquisitely – вишукано
- in turn – зі свого боку
- coloured barges – кольорові баржі
- cannonball – гарматне ядро
- crumbly – розсипчастий
- blue-veined – з блакитною пліснявою
- venison pies – пироги з олениною
- savoury fume – апетитний дим/пара
- red-brick stove – піч із червоної цегли
- mingled – змішаний
- odorous tang – пахучий/запашний аромат
- waft – доноситися
- doorways – дверні прорізи
- cheesemongers – сировари
- salivate – виділяти слину
- acres of vineyards – гектари виноградників
- to get tipsy – сп'яніти
- it was as though – це було ніби
- to exhaust itself – вичерпати себе
- mangy – паршивий
- gaunt and ragged – худий і обідраний
- nourished – вигодуваний
- never fetched very good price – ніколи не щастило мати хорошу ціну
- greasy mutton broth – жирний бульйон із баранини
- odd bunch – дивне збіговисько
- surly – непривітний
- ill-tempered – запальний, сварливий
На жаль чи на щастя, казка «Ікабог» ніяк не пов'язана з історією «хлопчика, який вижив». Але якщо ви фанат поттеріани, радимо прочитати, як вчити англійську за допомогою книг про Гаррі Поттера.