Похоже, еще одно поколение будет расти на творчестве Дж. К. Роулинг. Создательница вселенной о Гарри Поттере поделилась в сети совершенно новой сказочной историей – «Икабог» (The Ickabog). Книга была написана для ее детей и пылилась на чердаке 10 лет, но только сейчас Джоан решилась ее опубликовать.
 

The Ickabog


По словам писательницы, «Икабог» – это «политическая сказка о правде и злоупотреблении властью». Ее можно читать в открытом доступе на одноименном сайте theickabog.com. В ней пока нет никаких картинок, но Роулинг проводит конкурс среди детей на лучшие иллюстрации к книге. Каждый может поделиться своим рисунком в Twitter, отметив @jk_rowling.
 

The Ickabog


Уже по первой главе понятно, что в сказке поднимается вопрос неравенства, который до сих пор актуален. Действие разворачивается в вымышленной стране Корнукопии, где по большей части живут счастливые и богатые люди. Они наслаждаются вкуснейшей едой и другими благами, в то время как в северной части королевства процветает нищета и бедность, люди едят отвратительные продукты. 
 

The Ickabog


Предлагаем почитать сказку вместе с Yappi Corporate! Первая глава – «King Fred the Fearless».
 

The Ickabog

Vocabulary (в порядке упоминания в истории):

  • fearless – бесстрашный
  • manage – удаваться
  • wasp – оса
  • if you didn't count – не считая
  • footman – лакей
  • boot boy – сапожник
  • whenever anyone caught sight of him – всякий раз, когда кто-то видел его
  • crooked – кривой
  • merchants – купцы
  • pots of gold – горшки из золота
  • all that was left – все, что оставалось
  • subjects – подданные
  • carriage – карета
  • estates – усадьбы
  • amusing – забавный
  • spoil – портить
  • persuade – уговаривать 
  • have a grudge – таить злобу
  • turn down – отказывать
  • flattery – лесть 
  • to be astonished – удивляться 
  • tiddlywinks – игра в блошки 
  • jolly good chaps – очень хорошие парни
  • sumptuous – пышный
  • far beyond its borders – далеко за ее пределами
  • downright ashamed – совершенно стыдно
  • to be piled high with delicacies – завален деликатесами
  • exquisitely – изысканно
  • in turn – в свою очередь 
  • coloured barges – цветные баржи
  • cannonball – пушечное ядро
  • crumbly – рассыпчатый
  • blue-veined – с голубой плесенью
  • venison pies – пироги с олениной
  • savoury fume – аппетитный пар/дым
  • red-brick stove – печь из красного кирпича
  • mingled – смешанный
  • odorous tang – пахучий/душистый запах 
  • waft – доноситься 
  • doorways – дверные проемы
  • cheesemongers – сыровары
  • salivate – выделять слюну
  • acres of vineyards – гектары виноградников
  • to get tipsy – опьянеть
  • it was as though – это было как будто 
  • to exhaust itself – исчерпать себя
  • mangy – паршивый
  • gaunt and ragged – тощий и ободранный 
  • nourished – вскормленный
  • never fetched very good price – никогда не везло иметь хорошую цену
  • greasy mutton broth – жирный бульон из баранины
  • odd bunch – странное сборище 
  • surly – неприветливый
  • ill-tempered – вспыльчивый, сварливый

К сожалению или к счастью, сказка «Икабог» никак не связана с историей «мальчика, который выжил». Но если вы фанат поттерианы, рекомендуем прочесть, как учить английский с помощью книг о Гарри Поттере

ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ
Вам могут понравиться: