8 найвідоміших помилок та граматичних ляпів Трампа

Ви читаєте твіти Дональда Трампа? Ні? А викладачі Yappi Corporate читають. Не тому, що вони прихильники політики Трампа, а тому, що вони — фанатичні борці з граматичними помилками. А Трамп, як відомо, ще той грамотій! У цьому матеріалі ми зібрали 8 найвідоміших помилок та ляпів Трампа в англійській граматиці. Тож не будь як Трамп — пиши і говори правильно!

 

1. “When will all the haters and fools out there realize that having a good relationship with Russia is a good thing, not a bad thing. There always playing politics - bad for our country. I want to solve North Korea, Syria, Ukraine, terrorism, and Russia can greatly help!” - таке американський президент написав ще 2017 року. Так і хочеться відповісти: любчику, не знаєш англійської мови, не лізь в Україну :) Розрізняти There are, They are та Their – вчать у початковій школі. На цю ганебну помилку Трампа у Твіттері відповіли американці зі спільноти @Trump Grammar: “THERE is a place, like the hell to which we wish you would go, THEIR is possessive, indicating to whom it belongs, so, THEY'RE, short for "they are," is what you needed, dumbo.”

 

 

2. “Peoples lives are being shattered and destroyed by a mere allegation. Some are true and some are false. Some are old and some are new. There is no recovery for someone falsely accused - life and career are gone.” - цей твіт Трампа, вочевидь, стосувався гучного скандалу у Голівуді: десятки актрис звинуватили кінопродюсера Харві Вайнштейна у сексуальних домаганнях. Але нас цікавить граматика. За правилами Possessive Case (присвійна форма — тобто, щось належить комусь) до іменника додається 's: Mary's dog, boy's dog, children's dog.

“People’s lives are being shattered by your shitty policies, and we are annoyed at your inability to grasp elementary school grammar rules.” - написали розлючені американці після цього твіта.

 

3. Правила написання слів з великої літери Дональд Трамп або ігнорує, або вони йому просто невідомі. Відтак, він пише з великої літери будь-які слова, які вважає за потрібне. Цьому є безліч прикладів: “Republican Senators are working very hard to get Tax Cuts and Tax Reform approved.” Очевидно, що tax cuts та tax reform повинні писатися з маленької букви. Тоді як слово “сенатор” можна писати по-різному: якщо говоримо про сенаторів загалом, то з маленької, якщо пишемо звертання до певного сенатора, то з великої: “Please, give us your  opinion, Senator”. Загалом, з великої літери пишемо тільки власні назви, включно із Congress, Senate, the U.S. Constitution, але похідні прикметники з маленької — congressional, constitutional.

 

8 найвідоміших помилок та граматичних ляпів Трампа

 

4. Loose чи lose – яка, в біса, різниця? Так певно думає Дональд Трамп і не морочить собі голову тим, щоб перевірити. “Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run. Will loose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!” Принаймні, в одному Трамп мав рацію — він таки переміг Хіларі на виборах. А те, що “програвати” - це lose, (loose – вільний, просторий, широкий), Трамп не знає. Граматика - не пріоритет президента.

 

5. “Our great country has been divided for decades. Sometimes you need protest in order to heel,& we will heel, & be stronger than ever before.” Що не так із цим твітом? Те, що heel – це каблук, п'ята. Тоді до чого тут розділення країни і протести? Мабуть, Дональд Трамп хотів написати heal - лікувати, загоювати. Ось так одна літера може перетворити політичний меседж на нісенітницю.

 

6. Ви чули про “тривалий персик”. Це одна із цілей політики Дональда Трампа на Близькому Сході: “promote the possibility of lasting peach" in the region. Саме це було опубліковано у офіційній заяві Білого дому після візиту Трампа до Ізраїлю. Неважко здогадатися, що президент мав на увазі “тривалий мир” - lasting peace. Добре, що він не написав “lasting piece” - бо тоді метою Трампа був би “тривалий шматок”.

 

Трамп

 

7. “China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unpresidented act.” Цей твіт Трампа провисів цілу годину, перш ніж його адміністрація помітила помилку і виправила її. Але випадок наробив такого галасу, що видання The Guardian оголосили “unpresidented” словом року — справді unprecedented!(безпрецедентно).

 

8. І наостанок — covfefe! Лінгвісти усього світу досі не розгадали значення цього слова, але воно вже потрапило у золотий фонд фейсбучних мемів. Тож, “despite the negative press covfefe”, вчіть англійську, бо хто знає, ким ви станете за кілька років.

Вам можуть сподобатись
Готуємося до Оскар 2019. Фільми, які претендують на премію
Читати
Telling the time in English. Вебінар і вправи для практики
Читати
Все про «Яппі»: англійська мова, школа і наша методика
Читати
Київ – майданчик для атмосферних відео. Добірка кліпів
Читати