Кажуть, жінки люблять вухами, а чоловіки очима. Але бренди порушують цю закономірність і підсвідомо змушують любити і очима, і вухами кожного. Деякі з них мають приголомшливий ефект, що чіпляє, і часто крутяться на язиці.
О так, це рекламні слогани відомих компаній. Та фраза, побачивши яку ми вимальовуємо в голові картинку.
- Think different – і очам представляється яблуко (не Ньютона, а Джобса);
- I’m lovin’ it – найпотужніший слоган для виділення шлункового соку;
- Just do it – мотивує записатися в спортзал;
- Because you’re worth it – час розширити асортимент своєї косметички.
Пильні персони, які сумлінно читають граматичні правила з англійської, можуть помітити наявність таких в слоганах компаній.
Наприклад, вживання:
- Imperative form (Work Hard. Have Fun. Make History – brand: Amazon; Define your world in a whole new way – brand: Harley-Davidson),
- Past participles (Drivers Wanted – brand: Volkswagen; Built for the Road Ahead – brand: Ford; Designed For Driving Pleasure – brand: BMW),
- Definite Articles (The Booksellers – brand: Barnes & Noble).
Дотримуючись цієї логіки, Coca Cola можна не тільки пити, але і за допомогою слоганів цієї компанії вивчати або тренувати правила граматики. Маючи унікальний смак, один і неповторний в світі, у компанії слоганів за час свого існування майже стільки, як зірок на небі.
Ось деякі з них для тренування граматичної частини нашого мозку.
- 1886 – ‘Drink Coca-Cola and enjoy it’. 1923 – ‘Enjoy life’. 1924 – ‘Refresh yourself’. 1979 – ‘Have a Coke and a smile’. 2016 – ‘Taste The Feeling’ – Imperative Form
(Головна функція наказового способу - спонукати до дії. Існує стверджувальна і негативна форма). - 1927 – ‘Pure as Sunlight’ – Comparative Word
(Порівняльні слова, найбільш використовувані as і like, є одним із способів порівняння). - 1938 – ‘The best friend thirst ever had’ – Definite Article
(Використання означеного артикля з прикметником в найвищому ступені). - 1929 – ‘The pause that refreshes’ – Relative Clause
(Означальні підрядні речення відповідають на питання What? Which?). - 1937 – ‘America's favorite moment’. 1985 – ‘America's real choice’ – Possessive Case
(Присвійний відмінок вказує на приналежність або відношення чогось до даного слова).
Іноді текст слоганів може суперечити правилам граматики.
Наприклад, “I’m lovin' it” – brand: McDonalds. Пам'ятаємо, що дієслово “love” – це дієслово стану і не вживається у формі Continuous.
Або ще це – “Impossible is nothing” – brand Adidas. У даному випадку неприпустимо використовувати дієслово-зв'язку після прикметника, було б правильно сказати: “Nothing is impossible”.
Проте, те, що правильно граматично, не завжди вигідно рекламно. Очевидна помилка ловить потенційних покупців на гачок, привертає їхню увагу і змушує автоматично блиснути розумом і навіть відчути себе розумнішими. Відомі компанії цього не бояться, їх мета досягнута - на це звернули увагу, і, можливо, навіть розкажуть іншим.
Резюмуючи, можна сказати, що від граматики англійської мови не відкрутитися навіть в рекламних слоганах. Для компаній важливо правильно скласти слоган, враховуючи абсолютно всі нюанси, щоб змусити його працювати. Для клієнтів необхідно зловити основний меседж, що без знання граматики англійської мови нездійсненно.