Цитата из публичного выступления на английском может быть такой:

«The worst thing a man can do is go bald. Never let yourself go bald.»

Donald Trump

А может быть, к примеру, такой:

«Let freedom reign. The sun never set on so glorious a human achievement.»

Nelson Mandela

Мы запускаем серию статей, в которых рассмотрим публичные выступления. Выступления разные по тематике: спасательная операция, социальное равенство и наставления для выпускников. Обратим внимание на отсылки и цитаты. Сделаем выводы о характерных структурных и стилистических приемах. 

В нашей первой статье учим английский на примере речи:

«We Shall Fight on the Beaches» by Winston Churchill to the House of Commons of the Parliament of the UK in 1940

  • the House of Commons − палата общин
  • deliver a speech − выступить с речью

Второе из трех главных выступлений У. Черчилля в качестве премьер-министра. Также известными стали «Blood, toil, tears, and sweat» и «This was their finest hour». Речь идет о Дюнкеркской операции и потенциальном вторжении в Британию. О данной эвакуации английских, французских и бельгийских войск рассказывает фильм «Dunkirk». В байопике «Darkest Hour» показана эта речь и реакция парламентеров.  

После этого выступления один из депутатов записал: «Он был красноречив и использовал великолепный английский; несколько лейбористов плакали». Американский журналист Хуберт Никербокер писал, что слова Черчилля «заслуживают того, чтобы остаться в памяти каждого из нас».
 

 

Vocabulary:

  • hostile |ˈhɒstʌɪl| – враждебный 
  • cannon – пушка, орудие
  • cast bombs – сбрасывать бомбы
  • troops – войска
  • shelter – приют, убежище 
  • armored division − танковая дивизия

    Idiom: the joint in one's armour |ˈɑːmər| − (дословно: стык в броне) cлaбoe мecтo, axиллecoвa пятa

     
  • infantry and artillery |ɑːˈtɪləri| – пехота и артиллерия 
  • in vain − напрасно
  • vessel − судно
  • in adverse weather – в неблагоприятную погоду
  • courage |ˈkʌrɪdʒ| – мужество, смелость
  • never faltered in their duty – неизменно продолжают выполнять свой долг
  • vehicle |ˈviːəkl| − автомобиль, автотранспортное средство​ 
  • tragic consequences |ˈkɒnsɪkwənsɪz| – трагические последствия
  • at any rate – по меньшей мере
  • odious |ˈəʊdɪəs| − гнусный, отвратительный
  • subjugate |ˈsʌbdʒʊɡeɪt| − подчинять
  • liberation − освобождение 

    Linking word: nevertheless |nɛvəðəˈlɛs| − тем не менее, как бы то ни было

Grammar:

  • Sequence of tenses – согласование / последовательность времен

Если в сложном предложении глагол главной части в Past, то глагол придаточной тоже: I feared it would be (Я боялся, что это будет).

  1. События в главном и придаточном предложениях одновременные – Past Simple / Continuous в I и II части: I thought it was true (Я думал, это правда).
     
  2. Предшествующее событие – Past Perfect передает последовательность действий: I thought he had passed his exam already (Я думал, он уже сдал экзамен). Действие во II части произошло раньше действия в I. Пример из выступления Стива Джобса, которое будем разбирать далее: I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs |ˌɒntrəprəˈnəː| down. Во времени сначала было had let down, затем felt.
     
  3. Последующие действия – Future in the Past (will → would): I thought he would pass his exam (Я думал, он сдаст экзамен). Событие в I части происходит перед действием во II: They hoped that I would take a vocational degree (Они надеялись, что (в будущем) я получу диплом (из речи Дж. Роулинг)).  

Это правило необходимо для reported speech (косвенная речь): It is true – He said it was true.

NB! Правило не касается общеизвестных фактов / законов природы: Newton discovered that the gravity pulls everything down (Ньютон открыл, что гравитация притягивает все вниз).
 

  • Articles with abstract Nouns: 

    with great strength and fierceness – с великой силой и свирепостью 
    Don’t lose faith (
    С. Джобс)

Здесь нет артиклей, т.к. существительные абстрактные и неисчисляемые. Отсутствие артикля называется zero article. Сюда же относятся слова love, friendship, music, knowledge.

Quote:

«We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender»  

  • confidence – уверенность 
  • defend – защищать 
  • whatever – какой бы то ни было
  • surrender – сдаваться 

Personal attitude:

  • I have, myself, full confidence that if all do their duty, […] we shall prove ourselves once again able to defend our Island home − Лично я полностью уверен, если все будут выполнять свой долг, […] мы докажем, что способны оборонять наш родной остров 
  • I will pay my tribute to these young airmen − Я принесу благодарность этим молодым летчикам

Notes: 

  • the Knights |naɪts| of the Round Table – Рыцари Круглого стола (короля Артура)
  • the Crusaders |kruːˈseɪdəz| − крестоносцы, Crusade – крестовый поход
  • His Majesty’s Government − Правительство Его Величества (в Великобритании)

Королем Великобритании в тот период был Георг VI, вступивший на престол после отречения брата. О борьбе короля с заиканием снят фильм «The King’s Speech».

ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ
Вам могут понравится: